mirror of
https://github.com/kokonect-link/cherrypick
synced 2024-12-15 07:08:56 +09:00
24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
Misskey's Translation
|
||
=====================
|
||
|
||
If you find an untranslated part on Misskey:
|
||
--------------------------------------------
|
||
|
||
1. Look for untranslated parts in the miskey's source code.
|
||
- For instance, if you find an untranslated part in: `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`.
|
||
|
||
2. Replace the untranslated portion with a character string of the form `%i18n:@foo%`.
|
||
- In fact, `foo` should be a word that is appropriate for the situation and is easy to understand in English.
|
||
- For example, if the untranslated portion is the following "タイムライン" you must write: `%i18n:@timeline%`.
|
||
|
||
3. Open each language file in /locales, check whether the <strong>file name (path)</strong> found in step 1 exists, if not, create it.
|
||
- Do not put the beginning of the path `src/client/app/` in the locale file.
|
||
- For example, in this case we want to modify untranslated parts of `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`, so the key is `mobile/views/pages/home.vue`.
|
||
|
||
4. Add the translated text property using the `foo` keyword below the path that you found or created in step 2. Make sure to type your text in quotation marks. Text should always be inside of quotes.
|
||
- For example, in this case we add timeline: `timeline: "Timeline"` to `locales/en.yml`, and `timeline: "タイムライン"` to `locales/ja.yml`.
|
||
|
||
5. And done!
|
||
|
||
For more details, please refer to this [commit](https://github.com/syuilo/misskey/commit/10f6d5980fa7692ccb45fbc5f843458b69b7607c).
|