1
0
mirror of https://github.com/misskey-dev/misskey synced 2024-12-18 08:38:52 +09:00

Use foo instead of hoge

This commit is contained in:
syuilo 2018-04-16 05:06:22 +09:00
parent 1fa0733d43
commit 2c1c0eb1c5
3 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -11,15 +11,15 @@ If you find an untranslated part on Misskey:
1. Please look for untranslated parts from Misskey source code.
- For instance, if you find an untranslated part in: `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`.
2. Replace the untranslated portion with a character string of the form `%i18n:@hoge%`.
- In fact, `hoge` should be a word that is appropriate for the situation and is easy to understand in English.
2. Replace the untranslated portion with a character string of the form `%i18n:@foo%`.
- In fact, `foo` should be a word that is appropriate for the situation and is easy to understand in English.
- For example, if the untranslated portion is the text「タイムライン」you must write: `%i18n:@timeline%`.
3. Open each language file in /locales, check whether the <strong>file name (path)</strong> found in step 1 exists, if not, create it.
- Do not put `src/client/app/`.
- For example, in this case we want to modify untranslated parts of `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`, so the key is `mobile/views/pages/home.vue`.
4. Add the translated text property using the `hoge` key below the path that you found or created in step 2. Beside, please enter in quotation marks the value of your translation in each language file.
4. Add the translated text property using the `foo` key below the path that you found or created in step 2. Beside, please enter in quotation marks the value of your translation in each language file.
- For example, in this case we add timeline: `timeline: "Timeline"` to `locales/en.yml`, and `timeline: "タイムライン"` to `locales/ja.yml`.
5. It's done

View File

@ -11,15 +11,15 @@ Si vous trouvez un segment non-traduit sur Misskey :
1. Veuillez chercher des parties non-traduites dans le code source de Misskey.
- Par exemple, supposons que vous trouviez un segment non-traduit dans : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`.
2. Remplacez la portion non-traduite par une chaîne de caractères de type `%i18n:@hoge%`.
- En fait, `hoge` doit être un mot approprié à la situation et facile à comprendre en français.
2. Remplacez la portion non-traduite par une chaîne de caractères de type `%i18n:@foo%`.
- En fait, `foo` doit être un mot approprié à la situation et facile à comprendre en français.
- Par exemple, si le segment non-traduit est「タイムライン」on peut écrire : `%i18n:@timeline%`.
3. Ouvrez chaque fichier linguistique dans /locales, vérifiez si le <strong>nom du fichier (chemin)</strong> trouvé dans l'étape 1 existe, sinon créez-le.
- Ne mettez pas le début du chemin `src/client/app/` dans les fichiers /locales.
- Par exemple, dans ce cas de figure, nous voulons modifier le segment non-traduit de : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`donc il faut juste écrire : `mobile/views/pages/home.vue` dans les fichiers linguistiques.
4. Ajoutez la propriété du texte traduit grâce à la clef `hoge`, en-dessous du chemin correspondant à votre modification que vous avez trouvé ou créé dans l'étape 2. À côté, veuillez indiquer entre "guillemets" la valeur de votre traduction.
4. Ajoutez la propriété du texte traduit grâce à la clef `foo`, en-dessous du chemin correspondant à votre modification que vous avez trouvé ou créé dans l'étape 2. À côté, veuillez indiquer entre "guillemets" la valeur de votre traduction.
- Par exemple, dans ce cas de figure, nous ajoutons la propriété et la traduction `timeline: "Timeline"` à `locales/fr.yml`, mais aussi la propriété et la version originale `timeline: "タイムライン"` à `locales/ja.yml`.
5. Vous avez réussi à traduire une portion de misskey

View File

@ -11,15 +11,15 @@ Misskey内の未翻訳箇所を見つけたら
1. Misskeyのソースコード内から未翻訳箇所を探してください。
- 例えば`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`で未翻訳箇所を見つけたとします。
2. 未翻訳箇所を`%i18n:@hoge%`のような形式の文字列に置換してください。
- `hoge`は実際にはその場に適したわかりやすい(英語の)名前にしてください。
2. 未翻訳箇所を`%i18n:@foo%`のような形式の文字列に置換してください。
- `foo`は実際にはその場に適したわかりやすい(英語の)名前にしてください。
- 例えば未翻訳箇所が「タイムライン」というテキストだった場合、`%i18n:@timeline%`のようにします。
3. /locales 内にあるそれぞれの言語ファイルを開き、1.で見つけた<strong>ファイル名(パス)</strong>のキーが存在するか確認し、無ければ作成してください。
- パスの`src/client/app/`は省略してください。
- 例えば、今回の例では`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`の未翻訳箇所を修正したいので、キーは`mobile/views/pages/home.vue`になります。
4. そのキーの直下に2.で置換した`hoge`の部分をキーとし、翻訳後のテキストを値とするプロパティを追加します。
4. そのキーの直下に2.で置換した`foo`の部分をキーとし、翻訳後のテキストを値とするプロパティを追加します。
- 例えば、今回の例で言うと`locales/ja.yml`に`timeline: "タイムライン"`、`locales/en.yml`に`timeline: "Timeline"`を追加します。
5. 完了です!