1
0
mirror of https://github.com/funamitech/mastodon synced 2024-12-22 18:48:43 +09:00
YuruToot/app/javascript/mastodon/locales/fr.json

196 lines
12 KiB
JSON
Raw Normal View History

{
2017-04-03 06:18:01 +09:00
"account.block": "Bloquer",
"account.block_domain": "Tout masquer de {domain}",
"account.disclaimer_full": "Les données ci-dessous peuvent ne pas refléter ce profil dans sa totalité.",
"account.edit_profile": "Modifier le profil",
"account.follow": "Suivre",
"account.followers": "Abonné⋅e⋅s",
2017-04-03 06:18:01 +09:00
"account.follows": "Abonnements",
"account.follows_you": "Vous suit",
"account.media": "Média",
"account.mention": "Mentionner",
"account.mute": "Masquer",
"account.posts": "Statuts",
2017-04-03 06:18:01 +09:00
"account.report": "Signaler",
"account.requested": "Invitation envoyée",
2017-08-02 13:31:49 +09:00
"account.share": "Partager le profil de @{name}",
"account.unblock": "Débloquer",
"account.unblock_domain": "Ne plus masquer {domain}",
"account.unfollow": "Ne plus suivre",
"account.unmute": "Ne plus masquer",
"account.view_full_profile": "Afficher le profil complet",
"boost_modal.combo": "Vous pouvez appuyer sur {combo} pour pouvoir passer ceci, la prochaine fois",
Minor fixes in the French translation (#4580) * Ajout de traductions manquantes Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1. Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « status » par « statut » Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ». Replace the English word "status" by its French translation "statut". * Correction de la politique de confidentialité Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité. Add various fixes to the privacy policy's translation. * Remplace « mentionné » par « mentionné·e » Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form. * Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… » Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle. Replace the first translation by something closer to the original version. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2) Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f * Corrections Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ». Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
2017-08-12 08:33:30 +09:00
"bundle_column_error.body": "Une erreur sest produite lors du chargement de ce composant.",
"bundle_column_error.retry": "Réessayer",
"bundle_column_error.title": "Erreur réseau",
"bundle_modal_error.close": "Fermer",
Minor fixes in the French translation (#4580) * Ajout de traductions manquantes Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1. Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « status » par « statut » Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ». Replace the English word "status" by its French translation "statut". * Correction de la politique de confidentialité Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité. Add various fixes to the privacy policy's translation. * Remplace « mentionné » par « mentionné·e » Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form. * Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… » Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle. Replace the first translation by something closer to the original version. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2) Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f * Corrections Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ». Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
2017-08-12 08:33:30 +09:00
"bundle_modal_error.message": "Une erreur sest produite lors du chargement de ce composant.",
"bundle_modal_error.retry": "Réessayer",
"column.blocks": "Comptes bloqués",
2017-04-03 06:18:01 +09:00
"column.community": "Fil public local",
2017-04-03 06:23:40 +09:00
"column.favourites": "Favoris",
"column.follow_requests": "Demandes de suivi",
"column.home": "Accueil",
"column.mutes": "Comptes masqués",
"column.notifications": "Notifications",
"column.public": "Fil public global",
"column_back_button.label": "Retour",
2017-08-02 13:31:49 +09:00
"column_header.hide_settings": "Masquer les paramètres",
"column_header.moveLeft_settings": "Déplacer la colonne vers la gauche",
"column_header.moveRight_settings": "Déplacer la colonne vers la droite",
"column_header.pin": "Épingler",
2017-08-02 13:31:49 +09:00
"column_header.show_settings": "Afficher les paramètres",
"column_header.unpin": "Retirer",
"column_subheading.navigation": "Navigation",
"column_subheading.settings": "Paramètres",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"compose_form.lock_disclaimer": "Votre compte nest pas {locked}. Tout le monde peut vous suivre et voir vos pouets restreints.",
"compose_form.lock_disclaimer.lock": "verrouillé",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"compose_form.placeholder": "Quavez-vous en tête?",
"compose_form.privacy_disclaimer": "Votre statut privé va être transmis aux personnes mentionnées sur {domains}. Avez-vous confiance en {domainsCount, plural, one {ce serveur} other {ces serveurs}} pour ne pas divulguer votre statut? Les statuts privés ne fonctionnent que sur les instances de Mastodon. Si {domains} {domainsCount, plural, one {nest pas une instance de Mastodon} other {ne sont pas des instances de Mastodon}}, il ny aura aucune indication que votre statut est privé, et il pourrait être partagé ou rendu visible dune autre manière à dautres personnes imprévues.",
"compose_form.publish": "Pouet ",
Minor fixes in the French translation (#4580) * Ajout de traductions manquantes Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1. Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « status » par « statut » Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ». Replace the English word "status" by its French translation "statut". * Correction de la politique de confidentialité Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité. Add various fixes to the privacy policy's translation. * Remplace « mentionné » par « mentionné·e » Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form. * Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… » Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle. Replace the first translation by something closer to the original version. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2) Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f * Corrections Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ». Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
2017-08-12 08:33:30 +09:00
"compose_form.publish_loud": "{publish}!",
"compose_form.sensitive": "Marquer le média comme sensible",
"compose_form.spoiler": "Masquer le texte derrière un avertissement",
"compose_form.spoiler_placeholder": "Écrivez ici votre avertissement",
"confirmation_modal.cancel": "Annuler",
"confirmations.block.confirm": "Bloquer",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"confirmations.block.message": "Confirmez vous le blocage de {name}?",
"confirmations.delete.confirm": "Supprimer",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"confirmations.delete.message": "Confirmez vous la suppression de ce pouet?",
"confirmations.domain_block.confirm": "Masquer le domaine entier",
"confirmations.domain_block.message": "Êtes-vous vraiment, vraiment sûr⋅e de vouloir bloquer {domain} en entier? Dans la plupart des cas, quelques blocages ou masquages ciblés sont suffisants et préférables.",
"confirmations.mute.confirm": "Masquer",
"confirmations.mute.message": "Confirmez vous le masquage de {name}?",
"confirmations.unfollow.confirm": "Ne plus suivre",
Minor fixes in the French translation (#4580) * Ajout de traductions manquantes Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1. Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « status » par « statut » Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ». Replace the English word "status" by its French translation "statut". * Correction de la politique de confidentialité Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité. Add various fixes to the privacy policy's translation. * Remplace « mentionné » par « mentionné·e » Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form. * Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… » Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle. Replace the first translation by something closer to the original version. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2) Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f * Corrections Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ». Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
2017-08-12 08:33:30 +09:00
"confirmations.unfollow.message": "Vous voulez-vous arrêter de suivre {name}?",
"emoji_button.activity": "Activités",
"emoji_button.flags": "Drapeaux",
"emoji_button.food": "Boire et manger",
2017-04-03 06:18:01 +09:00
"emoji_button.label": "Insérer un emoji",
"emoji_button.nature": "Nature",
"emoji_button.objects": "Objets",
"emoji_button.people": "Personnages",
"emoji_button.search": "Recherche…",
"emoji_button.symbols": "Symboles",
"emoji_button.travel": "Lieux et voyages",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"empty_column.community": "Le fil public local est vide. Écrivez-donc quelque chose pour le remplir!",
"empty_column.hashtag": "Il ny a encore aucun contenu associé à ce hashtag",
"empty_column.home": "Vous ne suivez encore personne. Visitez {public} ou bien utilisez la recherche pour vous connecter à dautres utilisateur⋅ice⋅s.",
"empty_column.home.inactivity": "Votre accueil est vide. Si vous ne vous êtes pas connecté⋅e depuis un moment, il se remplira automatiquement très bientôt.",
"empty_column.home.public_timeline": "le fil public",
"empty_column.notifications": "Vous navez pas encore de notification. Interagissez avec dautres utilisateur⋅ice⋅s pour débuter la conversation.",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"empty_column.public": "Il ny a rien ici! Écrivez quelque chose publiquement, ou bien suivez manuellement des utilisateur⋅ice⋅s dautres instances pour remplir le fil public.",
"follow_request.authorize": "Accepter",
"follow_request.reject": "Rejeter",
"getting_started.appsshort": "Applications",
"getting_started.faq": "FAQ",
"getting_started.heading": "Pour commencer",
"getting_started.open_source_notice": "Mastodon est un logiciel libre. Vous pouvez contribuer et envoyer vos commentaires et rapports de bogues via {github} sur GitHub.",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"getting_started.userguide": "Guide dutilisation",
"home.column_settings.advanced": "Avancé",
"home.column_settings.basic": "Basique",
"home.column_settings.filter_regex": "Filtrer avec une expression rationnelle",
"home.column_settings.show_reblogs": "Afficher les partages",
"home.column_settings.show_replies": "Afficher les réponses",
"home.settings": "Paramètres de la colonne",
"lightbox.close": "Fermer",
2017-08-02 13:31:49 +09:00
"lightbox.next": "Suivant",
"lightbox.previous": "Précédent",
"loading_indicator.label": "Chargement…",
"media_gallery.toggle_visible": "Modifier la visibilité",
"missing_indicator.label": "Non trouvé",
"navigation_bar.blocks": "Comptes bloqués",
2017-04-03 06:18:01 +09:00
"navigation_bar.community_timeline": "Fil public local",
"navigation_bar.edit_profile": "Modifier le profil",
2017-04-03 06:23:40 +09:00
"navigation_bar.favourites": "Favoris",
"navigation_bar.follow_requests": "Demandes de suivi",
Minor fixes in the French translation (#2607) * Changement de « muets » en « silencés » Utiliser le mot « muet » donne la fausse impression que ces comptes ne diffusent juste rien. Utiliser le mot « silencé » met l’accent sur le fait que ceci résulte d’une action de l’utilisateur·rice. By using tho word "muet" (mute), we give the false impression that this accounts don't publish anything. Using the "silencé" (muted) put emphasis on the fact that this is the result of one of the user's action. * Remplacement de « ' » par « ’ » En français, l’apostrophe utilisée est une apostrophe courbe « ’ » (U+2019) et non pas une apostrophe droite « ' » (U+0027). La plupart des chaînes utilisaient une apostrophe droite. Ce commit harmonise le type d’apostrophe utilisé en remplaçant toutes les apostrophes droites par des apostrophes courbes. In French, the apostrophe used is the curly one (U+2019) and not the vertical one (U+0027). Almost all the strings used a vertical apostrophe. This commit harmonize the kind of apostrophe used in the French localization by replacing all the vertical apostrophes by curly apostrophes. * Remplacement de « ... » par « … » Certaines chaînes utilisaient trois points d’affilié afin de représenter les points de suspension au lieu d’utiliser le caractère dédié « … » (U+2026). Ce commit harmonise la façon de représenter des points en remplaçant toutes les séries de trois points par le caractère dédié. Some chains used a series of three dots to show the ellipsis instead of using the dedicated character "…" (U+2026). This commit harmonize how the ellipsis is shown in the French localization by replacing all the series of three dots by the dedicated character. * Ajout d’un point final Il manque un point à la fin de la dernière phrase de la chaîne « compose_form.privacy_disclaimer ». Ce commit le rajoute. The last sentence of the "compose_form.privacy_disclaimer" string is missing a final dot. This commit will add it. * Retrait d’un « s » final à « Mastodon » Suite à la remarque de @wxcafe, retrait du « s » final à « Mastodon ». Following @wxcafe comment, this commit remove the final "s" in the word "Mastodon".
2017-04-30 21:51:32 +09:00
"navigation_bar.info": "Plus dinformations",
2017-04-03 06:18:01 +09:00
"navigation_bar.logout": "Déconnexion",
"navigation_bar.mutes": "Comptes masqués",
"navigation_bar.preferences": "Préférences",
"navigation_bar.public_timeline": "Fil public global",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"notification.favourite": "{name} a ajouté à ses favoris:",
"notification.follow": "{name} vous suit.",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"notification.mention": "{name} vous a mentionné⋅e:",
"notification.reblog": "{name} a partagé votre statut:",
"notifications.clear": "Nettoyer",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"notifications.clear_confirmation": "Voulez-vous vraiment supprimer toutes vos notifications?",
2017-02-17 18:27:00 +09:00
"notifications.column_settings.alert": "Notifications locales",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"notifications.column_settings.favourite": "Favoris:",
"notifications.column_settings.follow": "Nouveaux⋅elles abonn⋅é⋅s:",
"notifications.column_settings.mention": "Mentions:",
"notifications.column_settings.push": "Notifications push",
"notifications.column_settings.push_meta": "Cet appareil",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"notifications.column_settings.reblog": "Partages:",
"notifications.column_settings.show": "Afficher dans la colonne",
"notifications.column_settings.sound": "Émettre un son",
"onboarding.done": "Effectué",
"onboarding.next": "Suivant",
"onboarding.page_five.public_timelines": "Le fil public global affiche les posts de tou⋅te⋅s les utilisateur⋅ice⋅s suivi⋅es par les membres de {domain}. Le fil public local est identique mais se limite aux utilisateur⋅ice⋅s de {domain}.",
"onboarding.page_four.home": "LAccueil affiche les posts de tou⋅te⋅s les utilisateur⋅ice⋅s que vous suivez",
Minor fixes in the French translation (#2607) * Changement de « muets » en « silencés » Utiliser le mot « muet » donne la fausse impression que ces comptes ne diffusent juste rien. Utiliser le mot « silencé » met l’accent sur le fait que ceci résulte d’une action de l’utilisateur·rice. By using tho word "muet" (mute), we give the false impression that this accounts don't publish anything. Using the "silencé" (muted) put emphasis on the fact that this is the result of one of the user's action. * Remplacement de « ' » par « ’ » En français, l’apostrophe utilisée est une apostrophe courbe « ’ » (U+2019) et non pas une apostrophe droite « ' » (U+0027). La plupart des chaînes utilisaient une apostrophe droite. Ce commit harmonise le type d’apostrophe utilisé en remplaçant toutes les apostrophes droites par des apostrophes courbes. In French, the apostrophe used is the curly one (U+2019) and not the vertical one (U+0027). Almost all the strings used a vertical apostrophe. This commit harmonize the kind of apostrophe used in the French localization by replacing all the vertical apostrophes by curly apostrophes. * Remplacement de « ... » par « … » Certaines chaînes utilisaient trois points d’affilié afin de représenter les points de suspension au lieu d’utiliser le caractère dédié « … » (U+2026). Ce commit harmonise la façon de représenter des points en remplaçant toutes les séries de trois points par le caractère dédié. Some chains used a series of three dots to show the ellipsis instead of using the dedicated character "…" (U+2026). This commit harmonize how the ellipsis is shown in the French localization by replacing all the series of three dots by the dedicated character. * Ajout d’un point final Il manque un point à la fin de la dernière phrase de la chaîne « compose_form.privacy_disclaimer ». Ce commit le rajoute. The last sentence of the "compose_form.privacy_disclaimer" string is missing a final dot. This commit will add it. * Retrait d’un « s » final à « Mastodon » Suite à la remarque de @wxcafe, retrait du « s » final à « Mastodon ». Following @wxcafe comment, this commit remove the final "s" in the word "Mastodon".
2017-04-30 21:51:32 +09:00
"onboarding.page_four.notifications": "Les Notifications vous informent lorsque quelquun interagit avec vous",
"onboarding.page_one.federation": "Mastodon est un réseau social qui appartient à tou⋅te⋅s.",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"onboarding.page_one.handle": "Vous êtes sur {domain}, une des nombreuses instances indépendantes de Mastodon. Votre nom dutilisateur⋅ice complet est {handle}",
"onboarding.page_one.welcome": "Bienvenue sur Mastodon!",
Minor fixes in the French translation (#2607) * Changement de « muets » en « silencés » Utiliser le mot « muet » donne la fausse impression que ces comptes ne diffusent juste rien. Utiliser le mot « silencé » met l’accent sur le fait que ceci résulte d’une action de l’utilisateur·rice. By using tho word "muet" (mute), we give the false impression that this accounts don't publish anything. Using the "silencé" (muted) put emphasis on the fact that this is the result of one of the user's action. * Remplacement de « ' » par « ’ » En français, l’apostrophe utilisée est une apostrophe courbe « ’ » (U+2019) et non pas une apostrophe droite « ' » (U+0027). La plupart des chaînes utilisaient une apostrophe droite. Ce commit harmonise le type d’apostrophe utilisé en remplaçant toutes les apostrophes droites par des apostrophes courbes. In French, the apostrophe used is the curly one (U+2019) and not the vertical one (U+0027). Almost all the strings used a vertical apostrophe. This commit harmonize the kind of apostrophe used in the French localization by replacing all the vertical apostrophes by curly apostrophes. * Remplacement de « ... » par « … » Certaines chaînes utilisaient trois points d’affilié afin de représenter les points de suspension au lieu d’utiliser le caractère dédié « … » (U+2026). Ce commit harmonise la façon de représenter des points en remplaçant toutes les séries de trois points par le caractère dédié. Some chains used a series of three dots to show the ellipsis instead of using the dedicated character "…" (U+2026). This commit harmonize how the ellipsis is shown in the French localization by replacing all the series of three dots by the dedicated character. * Ajout d’un point final Il manque un point à la fin de la dernière phrase de la chaîne « compose_form.privacy_disclaimer ». Ce commit le rajoute. The last sentence of the "compose_form.privacy_disclaimer" string is missing a final dot. This commit will add it. * Retrait d’un « s » final à « Mastodon » Suite à la remarque de @wxcafe, retrait du « s » final à « Mastodon ». Following @wxcafe comment, this commit remove the final "s" in the word "Mastodon".
2017-04-30 21:51:32 +09:00
"onboarding.page_six.admin": "Ladministrateur⋅trice de votre instance est {admin}",
"onboarding.page_six.almost_done": "Nous y sommes presque…",
Minor fixes in the French translation (#4580) * Ajout de traductions manquantes Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1. Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « status » par « statut » Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ». Replace the English word "status" by its French translation "statut". * Correction de la politique de confidentialité Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité. Add various fixes to the privacy policy's translation. * Remplace « mentionné » par « mentionné·e » Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form. * Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… » Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle. Replace the first translation by something closer to the original version. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2) Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f * Corrections Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ». Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
2017-08-12 08:33:30 +09:00
"onboarding.page_six.appetoot": "Bon appouétit!",
"onboarding.page_six.apps_available": "De nombreuses {apps} sont disponibles pour iOS, Android et autres. Et maintenant… Bon appouétit!",
"onboarding.page_six.github": "Mastodon est un logiciel libre, gratuit et open-source. Vous pouvez rapporter des bogues, suggérer des fonctionnalités, ou contribuer à son développement sur {github}.",
"onboarding.page_six.guidelines": "règles de la communauté",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"onboarding.page_six.read_guidelines": "Sil vous plaît, noubliez pas de lire les {guidelines}!",
"onboarding.page_six.various_app": "applications mobiles",
Minor fixes in the French translation (#2607) * Changement de « muets » en « silencés » Utiliser le mot « muet » donne la fausse impression que ces comptes ne diffusent juste rien. Utiliser le mot « silencé » met l’accent sur le fait que ceci résulte d’une action de l’utilisateur·rice. By using tho word "muet" (mute), we give the false impression that this accounts don't publish anything. Using the "silencé" (muted) put emphasis on the fact that this is the result of one of the user's action. * Remplacement de « ' » par « ’ » En français, l’apostrophe utilisée est une apostrophe courbe « ’ » (U+2019) et non pas une apostrophe droite « ' » (U+0027). La plupart des chaînes utilisaient une apostrophe droite. Ce commit harmonise le type d’apostrophe utilisé en remplaçant toutes les apostrophes droites par des apostrophes courbes. In French, the apostrophe used is the curly one (U+2019) and not the vertical one (U+0027). Almost all the strings used a vertical apostrophe. This commit harmonize the kind of apostrophe used in the French localization by replacing all the vertical apostrophes by curly apostrophes. * Remplacement de « ... » par « … » Certaines chaînes utilisaient trois points d’affilié afin de représenter les points de suspension au lieu d’utiliser le caractère dédié « … » (U+2026). Ce commit harmonise la façon de représenter des points en remplaçant toutes les séries de trois points par le caractère dédié. Some chains used a series of three dots to show the ellipsis instead of using the dedicated character "…" (U+2026). This commit harmonize how the ellipsis is shown in the French localization by replacing all the series of three dots by the dedicated character. * Ajout d’un point final Il manque un point à la fin de la dernière phrase de la chaîne « compose_form.privacy_disclaimer ». Ce commit le rajoute. The last sentence of the "compose_form.privacy_disclaimer" string is missing a final dot. This commit will add it. * Retrait d’un « s » final à « Mastodon » Suite à la remarque de @wxcafe, retrait du « s » final à « Mastodon ». Following @wxcafe comment, this commit remove the final "s" in the word "Mastodon".
2017-04-30 21:51:32 +09:00
"onboarding.page_three.profile": "Modifiez votre profil pour changer votre avatar, votre description ainsi que votre nom. Vous y trouverez également dautres préférences.",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"onboarding.page_three.search": "Utilisez la barre de recherche pour trouver des utilisateur⋅ice⋅s et regarder des hashtags tels que {illustration} et {introductions}. Pour trouver quelquun qui nest pas sur cette instance, utilisez son nom dutilisateur⋅ice complet.",
"onboarding.page_two.compose": "Écrivez depuis la colonne de composition. Vous pouvez ajouter des images, changer les réglages de confidentialité, et ajouter des avertissements de contenu (Content Warning) grâce aux icônes en dessous.",
"onboarding.skip": "Passer",
"privacy.change": "Ajuster la confidentialité du message",
"privacy.direct.long": "Nafficher que pour les personnes mentionnées",
"privacy.direct.short": "Direct",
"privacy.private.long": "Nafficher que pour vos abonné⋅e⋅s",
"privacy.private.short": "Privé",
"privacy.public.long": "Afficher dans les fils publics",
"privacy.public.short": "Public",
"privacy.unlisted.long": "Ne pas afficher dans les fils publics",
"privacy.unlisted.short": "Non-listé",
"reply_indicator.cancel": "Annuler",
"report.placeholder": "Commentaires additionnels",
"report.submit": "Envoyer",
"report.target": "Signalement",
"search.placeholder": "Rechercher",
"search_results.total": "{count, number} {count, plural, one {résultat} other {résultats}}",
Minor fixes in the French translation (#4580) * Ajout de traductions manquantes Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1. Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « status » par « statut » Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ». Replace the English word "status" by its French translation "statut". * Correction de la politique de confidentialité Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité. Add various fixes to the privacy policy's translation. * Remplace « mentionné » par « mentionné·e » Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form. * Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… » Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle. Replace the first translation by something closer to the original version. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun. * Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2) Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot. Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f * Corrections Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ». Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
2017-08-12 08:33:30 +09:00
"standalone.public_title": "Jeter un coup dœil…",
"status.cannot_reblog": "Cette publication ne peut être boostée",
"status.delete": "Effacer",
"status.favourite": "Ajouter aux favoris",
"status.load_more": "Charger plus",
"status.media_hidden": "Média caché",
"status.mention": "Mentionner",
"status.mute_conversation": "Masquer la conversation",
"status.open": "Déplier ce statut",
"status.reblog": "Partager",
Various fixes in the French translation (#4107) * Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-07-08 08:27:22 +09:00
"status.reblogged_by": "{name} a partagé:",
"status.reply": "Répondre",
"status.replyAll": "Répondre au fil",
"status.report": "Signaler @{name}",
"status.sensitive_toggle": "Cliquer pour afficher",
"status.sensitive_warning": "Contenu sensible",
2017-08-02 13:31:49 +09:00
"status.share": "Partager",
"status.show_less": "Replier",
"status.show_more": "Déplier",
"status.unmute_conversation": "Ne plus masquer la conversation",
"tabs_bar.compose": "Composer",
"tabs_bar.federated_timeline": "Fil public global",
"tabs_bar.home": "Accueil",
"tabs_bar.local_timeline": "Fil public local",
"tabs_bar.notifications": "Notifications",
"upload_area.title": "Glissez et déposez pour envoyer",
"upload_button.label": "Joindre un média",
"upload_form.undo": "Annuler",
"upload_progress.label": "Envoi en cours…",
"video_player.expand": "Agrandir la vidéo",
"video_player.toggle_sound": "Activer/Désactiver le son",
"video_player.toggle_visible": "Afficher/Cacher la vidéo",
"video_player.video_error": "Erreur lors de la lecture de la vidéo"
}